【研究会】
第27回例会(2015年5月21日)
大薗正彦「言語的主観性・間主観性と翻訳」
第28回例会(2015年7月9日)
渡邊英理「中上健次とレヴィ・ストロース―『熊野集』「海神」をめぐって」
第29回例会(2015年12月17日)
山内功一郎「「漢字ノ紙」を読む―吉増剛造のメディア横断的実践」
南富鎭「戦後文学拾遺―「夢十夜」「蜜柑」「走れメロス」の典拠をめぐって」
第11回講演会・公開シンポジウム(2016年3月9日)
岩切正一郎「舞台にのぼる翻訳」(La traduction sur le plateau) チラシ
『翻訳の文化/文化の翻訳』第11号(2016年3月)
【論文】
渡邊英理「媒介する言葉と路地の夢―中上健次とフランツ・ファノン」
Steve Corbeil(コルベイユ・スティーブ)「不在を語る時―劇団四季による三島由紀夫の『鹿鳴館』」
【研究報告】
安永愛「声と文学―学生たちとの朗読実践を通して」
南富鎭「戦後文学拾遺―「夢十夜」「蜜柑」「走れメロス」そして浦島太郎」
【新刊紹介】
編集部「山内功一郎著『マイケル・パーマー オルタナティブなヴィジョンを求めて』」 https://www.hss.shizuoka.ac.jp/news/award1/
【翻訳】
山内功一郎「マイケル・パーマー作『円状門』より」
【創作】
Steve Redford(スティーヴ・レッドフォード), “Persimmon Dreams”
南珉「工場の灯り」
【研究会記録】