【研究会】

第27回例会(2015年5月21日)

大薗正彦「言語的主観性・間主観性と翻訳」

第28回例会(2015年7月9日)

渡邊英理「中上健次とレヴィ・ストロース―『熊野集』「海神」をめぐって」

第29回例会(2015年12月17日)

山内功一郎「「漢字ノ紙」を読む―吉増剛造のメディア横断的実践」

南富鎭「戦後文学拾遺―「夢十夜」「蜜柑」「走れメロス」の典拠をめぐって」

第11回講演会・公開シンポジウム(2016年3月9日)

岩切正一郎「舞台にのぼる翻訳」(La traduction sur le plateau) チラシ

 

『翻訳の文化/文化の翻訳』第11号(2016年3月)

【論文】

渡邊英理「媒介する言葉と路地の夢―中上健次とフランツ・ファノン」

Steve Corbeil(コルベイユ・スティーブ)「不在を語る時―劇団四季による三島由紀夫の『鹿鳴館』」

【研究報告】

安永愛「声と文学―学生たちとの朗読実践を通して」

南富鎭「戦後文学拾遺―「夢十夜」「蜜柑」「走れメロス」そして浦島太郎」

【新刊紹介】

編集部「山内功一郎著『マイケル・パーマー オルタナティブなヴィジョンを求めて』」 https://www.hss.shizuoka.ac.jp/news/award1/

【翻訳】

山内功一郎「マイケル・パーマー作『円状門』より」

【創作】

Steve Redford(スティーヴ・レッドフォード), “Persimmon Dreams

南珉「工場の灯り」

【研究会記録】