【研究会】
第一回例会(2005年10月20日)
田村充正「ロシア語訳『奥の細道』について」
第二回例会(2005年11月15日)
花方寿行「Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristeと川端康成『眠れる森の美女』
第三回例会(2005年12月15日)
桑島道夫「朱天心「古都」をめぐって」
第四回例会(2006年1月26日)
南富鎮「<翻訳>の政治性―戦時期における朝鮮文学の翻訳をめぐって―」
第五回例会(2006年2月9日)
山内功一郎「Michael Palmerとの共訳による野村喜和夫の作品紹介」
今野喜和人「川端康成『雪国』の「底」の訳をめぐって―隠喩の翻訳をめぐる一考察―」
川端文学研究会第33回大会シンポジウム参加(於・武蔵大学、2006年6月18日)
今野喜和人、花方寿行、桑島道夫
第一回講演会(2006年10月5日)
野村喜和夫「旅と翻訳」
第六回例会(2006年11月30日)
トーマス・エゲンベルグ「よしもとばなな『ハゴロモ』」
第七回例会(2007年2月22日)
花方寿行「原作と映画の微妙な関係―『トリスターナ』をめぐって」
第二回講演会(2007年3月15日)
アンガス・ダーヴィル「『伊豆の踊子』翻訳を考える―日英翻訳における問題と傾向―」
『翻訳の文化/文化の翻訳』2号
山内功一郎・木内彩乃「旅と翻訳―野村喜和夫講演録―」
アンガス・ターヴィル「日英翻訳における問題と傾向―『伊豆の踊子』の英訳分析―」
南富鎮「李孝石「落葉を焚きながら(日本語訳)」における翻訳問題」
Thomas Eggenberg, “Wörtemeer und Sternenhimmel Im Universum des Übersetzens”
田村充正「S.エリセーエフ「日本文学」―翻訳と解説(その1)」