【研究会】
第25回例会(2014年6月26日)
田中柊子「ミラン・クンデラにおける越境とローカル性」
第26回例会(2014年7月31日)
スティーブ・コルベイユ「ポストメディアと翻訳」
研究会主催講演会(2014年12月2日)
鶴間圭(音楽評論家)「言葉と音楽の出会い―R.シュトラウス「ばらの騎士」をめぐって―」
![viewimg[1]](/lang/hibun/activity/wp-content/uploads/2015/03/viewimg1-212x300.jpg)
第10回講演会・公開シンポジウム(2014年12月14日)
講演者:中村文則(作家)+野崎歓(東京大学)「創作と翻訳の罪と悦楽」
聞き手:トーマス・エゲンベルグ、スティーブ・コルベイユ
![1014614_10204893308829162_4819806807259203486_o[1]](/lang/hibun/activity/wp-content/uploads/2015/03/1014614_10204893308829162_4819806807259203486_o1-212x300.jpg)
![10466959_10204899802351496_8581978256403146582_o[1]](/lang/hibun/activity/wp-content/uploads/2015/03/10466959_10204899802351496_8581978256403146582_o1-212x300.jpg)
『翻訳の文化/文化の翻訳』第10号
【講演録】
安永愛「鶴間 圭氏インタビュー「リヒャルト・シュトラウスと『イノック・アーデン』をめぐって」
―「R.シュトラウス『ばらの騎士』をめぐって(講演録)」
【公開シンポジウム論評】
「創作と翻訳の罪と悦楽」中村文則×野崎歓
Thomas Eggenberg, “Brieftaschen, Eier und Wunder
Von der Schwierigkeit, das richtige Wort zu finden”
【論文】
大原志麻「「ヌマンシア」の形成と多義性について 」
Steve Corbeil(コルベイユ スティーブ), “When a Director Remakes His Own Film: A Comparative Analysis of Ozu Yasujiro’s A Story of Floating Weeds and Floating Weeds”
安永愛「プンクトゥムとしての文学―パトリック・モディアノの方法」
【文学散歩】
南富鎮「松本清張と川端康成の静岡―天城峠、熱海、海蔵寺、雙柿舎―」
『翻訳の文化/文化の翻訳』第10号別冊
(平成24-26年度科学研究費補助金(基盤研究(C))「翻訳の<倫理>をめぐる総合的研究」研究成果報告書)
【はじめに】
今野喜和人「研究概要」
【研究代表者・分担者研究成果】
今野喜和人「翻訳の倫理と倫理の翻訳―箕作麟祥―の訳業をめぐって―」
田村充正「小津映画の様式(付・映画研究における映像著作権の問題)」
安永愛「書くことの源泉をめぐって―ヴァレリーとモディアノの場合」
桑島道夫「閻連科の小説にみる倫理」
花方寿行「原作・映画・リメイクをめぐる「倫理的」問題の複雑さ―映画『他人の家』と『折れた槍』、リベラリズムの限界と赤狩りをめぐって―」
山内功一郎「「誰でもないもの」の声が生じるとき―マイケル・パーマーとアーヴィング・ペトリン」
大原志麻「『ヌマンシア』におけるセルバンテスのアダプテーション」
Steve Corbeil, “Imamura Shohei’s adaptatiob of Nosaka Akiyuki’s The Pornographers: Ethical Representations of Translating the Unwritten”
公開シンポジウム「中村文則×野崎歓~創作と翻訳の罪と悦楽~」速記録